Description | Please RSVP here. The humanities and sciences often appear to fall on separate sides of an academic culture divide. At a moment when many universities are becoming increasingly STEM-focused, the study of literature is both challenging and necessary, and translation offers a way of bridging disciplines by emphasizing language and interpretation. At the undergraduate level, translation courses offer an opportunity for student collaboration, experimentation with language, and a discussion of disciplinary differences in language. Amelia Glaser, who has developed translation curricula for a variety of contexts and levels, from K-12 to graduate study, will share methods and observations from her experience developing a large lower division translation course for undergraduates at U.C. San Diego. Light snacks will be provided, feel free to bring your lunch. Please RSVP here. Glaser will also be giving a talk, "No Pasarán!: Jewish Collective Memory in the Spanish Civil War," the same evening from 5:30-7 in HUB 145. For more information on this event, please visit the Jewish Studies page here. Amelia Glaser is Associate Professor of Russian and Comparative Literature at UC San Diego, where she also directs both the Russian, East European, and Eurasian Studies Program and the Jewish Studies Program. She is the author of Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands (Northwestern U.P., 2012), the translator of Proletpen: America’s Rebel Yiddish Poets (U Wisconsin Press, 2005), and the editor of Stories of Khmelnytsky: Competing Literary Legacies of the 1648 Ukrainian Cossack Uprising (Stanford U.P., 2015). Her co-edited anthology, with Steven Lee, Comintern Aesthetics, is forthcoming next year with U. Toronto Press. She is currently completing her second monograph, provisionally titled Passwords: Yiddish Poetry in the Age of Internationalism. |
---|